Auf alle zuvor genannten Serien

Ich fande alle Synchros gut, bis ich das Orginal gehört habe. Viele Wortspiele klappen halt nicht auf Deutsch.
Ausnahme: Soutpark. Davon finde ich die deutsche Synchro so scheiße, dass ich mir lieber heiße Stricknadeln in die Gehörgänge einführen würde als mir das zu geben
Auch muss man sagen, dass sich die Übersetzer bei Cartoons sehr viel weniger Mühe geben. Es kommt so oft zu richtigen falschen Übersetzungen dass ich mich frage, was für Deppen da dransitzen.
@Azika:
NP, immer her mit den Danksagungen